* * *
Мозговые сдвиги, и
Жадность - вечный зов.
Люди без религии, —
Путь без тормозов.
* * *
Не оставлю наследнику дачу,
Не стремился к тому, не радел.
Так себе эту жизнь профигачу,
Не у места и не у дел.
Не оставлю и одежонки –
Более менее фирменнОй.
Разве только эти книжонки
С авторучку всего толщиной.
И уйду, как уходят обычно,
Жить два века - никто не горазд…
Заявляю при всех я, публично:
Бог дал жизнь мне, плохую не даст.
* * *
Свобода - пустое слово,
Кто верно его оценит,
Не это жизни основа;
Жизни основа - цепи.
Не стоит прельщаться ложью, -
Тащить кашалота на сушу.
Ни деньги, ни власть не вложат
Зазвездья в людскую душу.
* * *
Совсем не от жизни дани,
Которых мы ждём под час;
Приходит разочарование
И окружает нас.
Мечты разноцветны струи,
Невероятна ширь…
Но этого не существует,
О чём мы мечтаем в тиши.
* * *
Не уходи за тучку,
Я не в рядах удальцов;
Пусть твой почаще лучик
Гладит моё лицо.
Стану твоим соловушкой,
В нежной твоей стране.
Ты у меня солнышко,
Больше не надо мне.
* * *
Ветры всякие сквозят,
Тучи, словно сваи…
Всем понравиться нельзя,
Так и не бывает.
* * *
Ох, умеем веселиться!
Перед тем, как в грязь
Свалиться.
* * *
Вечно молчание рыбье,
Рыбу влечёт на дно,
Тоже молчать могли бы, -
Этого нам не дано.
Рыб посещает радость,
Жуткий для тела миг…
Знать бы и нам не надо
Боли последний крик.
* * *
Тайны любви не разгаданы,
Тёмного много в ней.
Иные сползаются гадами
Только на пару дней, -
Вовсе не надо более, -
Сытость плоти вручить…
Кого-то с огромной болью
Смерти дано разлучить.
* * *
Тебя понимают ветки,
Тебя понимают ставни,
Тебя понимают ветры,
Тебя понимают камни.
Звезды чувствуют тонко
Не проявляя досады.
Не понимает только
Тот, что совсем рядом.
* * *
Для перелётной птицы
Не существует границ,
Лишь человек закрыться
Может, уйти за гранит.
Быстро тают хрусталики
Хрупких таких дней.
Такая земля маленькая
И сколько запретов на ней.
* * *
Эти блестящие капельки -
Словно искорки глаз,
С неба ночного падают
Не долетая до нас.
Что мы, в сущности, можем?
Важен ли наш вес?
И неужели мы тоже
Сгинем по воле Небес?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."